Їхав козак за Дунай
Семен КЛИМОВСЬКИЙ
(народний варіант)
Їхав козак за Дунай,
Сказав: — Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй!
— Постій, постій, козаче,
Твоя дівчина плаче,
Як ти мене покидаєш, —
Тільки подумай!
— Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К собі ожидай!
— Не хочу я нічого
Тільки тебе одного,
Ти будь здоров, мій маленький,
А все пропадай!
В Петербургской публичной библиотеке хранится уникальная реликвия – тетрадь великого немецкого композитора Людвига ван Бетховена (Beethoven). В ней – собственноручные нотные записи композитора, сделанные им в 1816 году, в частности, ноты (без слов) шести песен. Мелодия одной из них – это мотив популярной украинской песни «Їхав козак за Дунай...».
Каким образом украинская народная песня оказалась в поле зрения немецкого композитора?
Согласно одной из версий, песня попала в Германию вместе с солдатами русской армии, воевавшей с Наполеоном – среди победителей было немало украинцев. По другой версии, песню привезла немецкая путешественница Эльза Рёке, в 1796 году побывавшая в России и Украине.
Самой убедительной всё же следует признать следующую версию.
Живший с 1792 года в Вене, Бетховен познакомился с сыном последнего украинского гетмана Кирилла Разумовского – Андреем Разумовским, послом России в Австрии. Посольский особняк в Вене с его знаменитыми музыкальными вечерами являлся своеобразным «украинским островком» – здесь неизменным успехом пользовалась именно украинская музыка в исполнении украинских певцов и бандуристов.
С 1806 года Бетховен, наряду с другими знаменитостями того времени, был частым посетителем посольских вечеринок. Ни для кого не секрет, что композитору понравились услышанные здесь украинские песни – удивительно мелодичные, певучие, захватывающие. Андрей Разумовский заказал Бетховену три квартета, и композитор выполнил этот заказ. В первый квартет он включил мелодию украинской народной песни «Ой надворі метелиця», во второй и третий – вариации на тему песни «Од Києва до Лубен».
Примечательно, что именно эти три квартета являются одной из вершин творчества Бетховена. Знаменитый французский писатель Ромен Роллан (Rolland) с восторгом отзывался об этих произведениях: «Я отважусь даже сказать, что они выше всех квартетов. Кроме оригинальной выдумки и неслыханной отваги, они характеризуются симфоническим совершенством звучания».
Интерес Бетховена вызвал и украинский танец «Казачок». Его мелодию композитор использовал в своем творчестве дважды: в 8-й сонате для скрипки и фортепиано, а также в первой части 16-й сонаты для фортепиано. Мелодии казацких песен, услышанных у Разумовского, маэстро включил в заключительную часть «Апансионаты» (Sonata No.23, Op.57) и знаменитую 9-ю симфонию, а в одной из его сонат звучит украинская песня «Одна гора високая»…
К песне «Їхав козак за Дунай...» великий композитор обращался несколько раз. Впервые – в 1815–1816 годах, готовя сборник шотландских (!) народных песен, который ему заказал издатель из Эдинбурга Г. Томсон. В процессе работы у композитора возникла идея добавить к шотландским песням ещё и славянские, издав сборник под новым названием – «Песни разных народов». Тогда-то им и была заведена тетрадь, о которой говорилось в начале этой статьи. По неизвестным причинам маэстро так и не отослал тетрадь издателю, она хранилась в архиве композитора, а после его смерти была продана на аукционе, откуда и попала в Петербургскую публичную библиотеку.
Чуть позднее Бетховен вновь возвратился к понравившейся ему украинской песне, на этот раз обработав ее для голоса в сопровождении фортепиано, скрипки и виолончели. В третий раз он обратился к песне в 1810 году, сделав новую обработку – для фортепиано с флейтой (Op. 107). Эта его работа увидела свет в том же году в сборнике «Вариации на русскую тему» (Украина тогда входила в состав Российской империи).
Впрочем, не только Бетховен восхищался песней «Їхав козак за Дунай...». В 1818 году немецкий и австрийский композитор Иоганн Гуммель (Hummel), ученик Моцарта, сделал прекрасную обработку этой песни для фортепиано, виолончели и флейты (Op. 78). В 1839 году ее обработал для мужского хора немецкий композитор Иоган-Кристиан-Фридрих Шнайдер (Schneider). В результате множество самодеятельных коллективов и хоров, которых тогда было множество в Германии, стали исполнять эту песню, сделав ее чрезвычайно популярной в Европе.
Вариации на тему «Їхав козак за Дунай...» сделал также итальянский композитор Томмазо Траэтта (Traetta), а итальянский перевод – Доминицис. Французский перевод песни был сделан кем-то из польских эмигрантов, которых тогда было немало в Париже. Вероятнее всего – Совинским, опубликовавшим французский перевод песни «Їхав козак за Дунай...» в своем сборнике «Польские народные и популярные песни». Однако настоящей популярности во Франции эта украинская песня обязана польскому композитору и скрипачу, ученику великого Николо Паганини – Каролю Липинскому, который с огромным успехом выступал в Париже, исполняя, среди прочих, и эту песню. В 1814 году Витезслав Ганка опубликовал в Вене перевод песни «Їхав козак за Дунай...» на чешский язык.
В 1815 году в американском городе Филадельфия были напечатаны ноты этой песни и ее английский перевод. В следующем году ноты и текст были изданы в английской столице – Лондоне, а в 1822-м – в американском Балтиморе. Вот фрагмент одного из переводов.
Чтобы иметь возможность читать скрытый текст, вы должны зарегистрироваться
В начале ХХ века в Соединенных Штатах появились новые переводы этой песни. Ею заинтересовались певцы, композиторы, аранжировщики. В 1925 году она была включена в оперетту «Song of the Flame» как центральный дуэт всего произведения – его исполняют влюбленные во время разлуки. Эта оперетта имела огромный успех, шла на сцене Нью-Йоркской оперы 219 раз подряд (!), а в следующем году была снята на кинопленку. Украинскую мелодию для этой оперетты аранжировали известные американские композиторы Герберт Стосат, автор музыки ко многим голливудским фильмам, и знаменитый Джордж Гершвин (Gershwin). Между прочим, оказалось, что Гершвин провёл детство в Нью-Йорке на улице, носящей название… «Малая Украина» (!) – вероятно, там проживало немало эмигрантов из Украины. Во всяком случае, по словам самого Гершвина, уже с детства он был неплохо знаком с украинцами и их песнями…
В том же 1925 году в США вышло фундаментальное многотомное издание «Международная библиотека музыки для вокалистов». В VI томе среди лучших песен всех времен и народов напечатана и украинская – «Їхав козак за Дунай...».
Немає коментарів:
Дописати коментар
Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.